Turistička organizacija Srbije je napravila brošuru za strance u kojoj su predstavljene najveće atrakcije u našoj zemlji, od posete Fruškoj gori do obaveznog uživanja u svadbarskom kupusu, što zvuči kao sjajna ideja – sve dok ne zavirite u knjižicu.
Brošura pod nazvom „52 vikenda u Srbiji“ trebalo bi da animira strance i pokaže im šta to Srbija ima da ponudi, ali umesto toga je postala predmet sprdnje na društvenim mrežama jer je, po svemu sudeći, pisana pomoću Google Translate alatke. I ne samo da je loše prevedena na engleski, već je i puna štamparskih, gramatičkih i logičkih grešaka! Na to je prvi pažnju skrenuo Đorđe Bojović, koji je na Twitteru podelio sliku brošure koju je dobio na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi naše zemlje u Londonu.
Na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi 🇷🇸 u Londonu dobili smo poklone – brošure @serbiatourism na engleskom. Ima tu svega – od city breaks preko banja do festivala. I sve super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz google translate! 1/ pic.twitter.com/fv42HlGJWR
— Đorđe Bojović (@bojovicdj) 16 February 2019
Na prvi pogled, deluje sasvim obično, čak i dosta zabavno – puno dobrih slika prelepih prizora naše zemlje. Ali, znate kako kažu: spolja gladac, a unutra…
Dakle, to ide od prevoda nečega što se ne prevodi tako da smo dobili Fruška Mountain, i.e. Kranjska Gora je i na engl. i na slovenačkom. 2/ pic.twitter.com/IXiYTbY4HO
— Đorđe Bojović (@bojovicdj) 16 February 2019
Jadac.
Naime, Đorđe je prelistao brošuru i izvukao najzabavnije (ili najtužnije) delove nakaradnog prevoda na engleski jezik. Tako je Fruška gora postala Fruška Mountain, Sokolski dom je preveden kao „Hawk Center“ (hawk znači jastreb), a svadbarski kupus je doslovno postao „kupus koji se služi na venčanjima“, umesto „Sauerkraut cooked and served with meet“.
Svadbardki kupis je postao ‘cabbage served at weddings’ a zapravo je na engleskom Sauerkraut cooked and served with meet. 4/ pic.twitter.com/6fC19BFPvs
— Đorđe Bojović (@bojovicdj) 16 February 2019
Tu su i očigledne nedoumice prevodioca, pa tako na jednom mestu piše „birdwatching“ a već u sledećem redu su to postale dve reči „bird watching“, a sve ovo ne bi moglo da prođe bez nekoliko „progutanih“ slova, zbog čega je lokalni specijalitet subotičkog kraja postao „veal p rk lt stew“.
Malo progutanih slova, pa je tako lokalni specijalitet subotičkog kraja ‘veal p rk lt stew’. 8/ pic.twitter.com/CNpl9l0z26
— Đorđe Bojović (@bojovicdj) 16 February 2019
Sve u svemu, jasno je da se ovom brošurom pozabavio neko ko engleski poznaje gotovo podjednako dobro kao Dubravka Filipovski, a još je jasnije da će turisti nakon ovako nepismenog poziva prosto da se utrkuju ko će pre da dođe – ako ni zbog čega dugog, onda makar da vide kakva je to, pobogu, zemlja u kojoj je u 21. veku normalno da država zvanično objavi jedan ovakav tekst.