„Prevodilačko srce“ – besplatno prevođenje

5
1472

OljicaPacijenti iz Srbije kojima je radi lečenja u inostranstvu potrebno prevođenje medicinske dokumentacije od sada će ovu uslugu dobijati besplatno. Za sada je besplatan prevod moguće dobiti na engleskom, francuskom, nemačkom i italijanskom jeziku, a poziv je otvoren i za prevodioce i poznavaoce ostalih jezika.

Idejni tvorac ideje „Prevodilačko srce“ je Olgica Andrić, prevodilac i sudski tumač za italijanski jezik i bloger. Na ovu ideju je došla zahvaljujući žalosnoj činjenicu da je medicina u inostranstvu naprednija nego u zemlji i da je mogućnost za izlečenje pojedinih oboljenja izvesna jedino ako pacijent ode u inostranstvo. I zato što su mnogi izgubili poverenje u tu, domaću medicinu i u domaće lekare i zato što smo svedoci zloupotreba ljudske humanosti.

– U trenucima kada nam je zdravlje u opasnosti, spremni smo da uradimo sve da bismo ga povratili i ne pitamo za cenu. Zato ne pitamo ni to koliko košta pregled, analiza ili dijagnostika u privatnim ordinacijama, jer za isti u državnoj moramo da čekamo po par meseci – objašnjava Olgica Andrić – A ja, ako “zapnem” mogu za dan da prevedem i vise od deset prevodilačkih strana, ili za par noći, jer cesto radim noću. Znajući koliko nevolja već imaju ti ljudi, ne želim i nikada im neću naplatiti taj svoj rad. Neka to bude minimalna pomoć s moje strane. Njima je taj novac više nego potreban za druge stvari poput lekova, putovanja u inostranstvo itd. Pomoći ne znaci samo poslati SMS na neki broj zakupljen kod mobilnih operatera… Kad smo kod toga, baš me zanima da li isti uzimaju proviziju od naših “humanitarnih poruka” i koliko od njih novca zaista ide osobi kojoj je pomoć potrebna? Zato i insistiram na direktnoj komunikaciji sa tim ljudima, bez posrednika. Da li ova ideja može da donese nešto nama? Zahvalnost ljudi kojima smo odradili prevode ili ćemo tek odraditi, svakako da. To je nešto što se ne meri novcem. Možda, a možda i ne, neko zabeleži naša imena za druge vrste prevoda, nikada se ne zna. U svakom slučaju, bolje da tako ljudi saznaju za nas, nego da recimo plaćamo reklame po portalima i časopisima za oglase.

Nada Đurović, prevodilac za fracuski jezik, kaže da je ideja « Prevodilačko srce » odmah privukla. Smatra da je zamisao sjajna, prvenstveno zato što gleda na nju iz pozicije prosečnog građanina Srbije koji vrlo dobro zna koliko sredstava iziskuje bilo kakvo ozbiljnije lečenje, a koliko malo većina nas može to sebi da priušti.

– Isto tako, posebno sam osetljiva kad su u pitanju deca, i podržavam kad mogu i koliko mogu humanitarne akcije za pomoć njihovom lečenju.- kaže Nada Đurović- Prevođenje dokumentacije bez nadoknade je za mene sjajan način da pružim ljudima pomoć kada im je potrebna, jer mi je i inače odbojna pomisao zarađivanja na tuđoj nevolji. I na koncu, osećam se dobro ako mogu da doprinesem nečem dobrom i da se priključim ljudima čija se humanost na ovaj način dokazuje.

Dragana Marković, profesor engleskog jezika, kaže da je najmanje sto može učiniti to da podrži ovako human gest.

“Svi znamo u kakvim vremenima živimo i pored previše stvari koje su “daleko od dobrog” u ovoj zemlji, sve mi se više čini da nam zapravo zaista nedostaje samo jedno – da budemo malo više ljudi. – ističe Dragana Marković – Da se osvrnemo oko sebe, učinimo nešto za druge. Da prestanemo da pričamo i kukamo, da uložimo malo dobre volje i pokrenemo stvari. Osim što sam profesor engleskog jezika, takođe sam i osoba s invaliditetom, tako da ova ideja na neki način objedinjuje moje profesionalno i lično iskustvo. Volela bih da osim konkretne pomoći onima kojima je potrebna, ova akcija prenese bar malo pozitivne energije, vedrine i volje. Nisam prevodilac, već predavač pre svega, ali ako bi se okupilo po nekoliko kolega prevodilaca za pojedine jezike, bilo bi moguće na relativno lak način ostvariti saradnju, razmenjivati informacije i znanje i uz malo truda učiniti nešto što će nekome značiti puno. Suma novca koju treba izdvojiti za prevod medicinske dokumentacije mozda je jednaka sumi koja je potrebna za mesečnu zalihu lekova. Prevod sam po sebi neće spasiti nečiji život, lekovi možda hoće. Nije malo.”

“Svaka čast još jednom na inicijativi”, kaže Tanja Pavlović, profesor nemačkog jezika. “Lično mogu da potvrdim da iza ove ideje stoji samo Oljino dobro srce i dobra volja da pomogne i ja je u tome podržavam. Malo odvojenog vremena i truda nekome može puno da znači!”

Takođe, pomoć ovoj ideji ponudile su Vesna Vidić, prevodilac za francuski i italijanski jezik iz Novog Sada, Nadežda Rosarno Starović iz Švajcarske, profesionalni prevodilac za italijanski, engleski i portugalski i Ivana Belicko iz Bačke Palanke, koja nije prevodilac, ali je dugo živela u inostranstvu i voljna je da pomogne ako bude potrebno.

maminsvet.net

like-button.net here

wordpress-themes.org here

5 KOMENTARA

  1. Vrlo lep gest! Mozete mi se javiti na e-mail, ukoliko su vam potrebni prevodi sa ili na ruski jezik. Radila sam kao prevodilac medicinske dokumentacije u rusko-srpskom preduzecu Eliksir-Kaluga, 20 godina.

    • Smiljana,

      ako se sećaš, znamo se iz Eliksira od pre 20-ak godina, radio sam u firmi NET kao informatičar. Tražeći neko rešenje za moj problem sa oboljenjem retinitis pigmentosa naišao sam na Eliksir, setio se tebe i eto… Znaš li, iz iskustva, ima li “vajde” tj. pozitivnih iskustava u lečenju ili makar zaustavljanju ove bolesti?

      Hvala i pozdrav,

  2. postovaje, imam nekoliko papira koji rtebaju da se prevedu sa srpskog na nemaci. to nam je potrebno radi odlaska sina na lecenje u bec. pozdrav gos.andric

POSTAVI ODGOVOR

Unesite Vaš komentar
Molimo unesite vaše ime