Prevodilačko srce

0
1242
2014-07-08_071244
Olgica Andrić

“Prevodilačko srce” trenutno okuplja oko 70 prevodilaca iz cele Srbije i okolnih zemalja, iako je pokrenut pre nekoliko meseci, pažnju medija u Srbiji dobija tek nakon što se o ovoj humanoj akciji pisalo u Italiji. Reč je o besplatnom prevođenju medicinske dokumentacije svim građanima Srbije kojima je neophodno lečenje u inostranstvu. Zahteva za prevođenje je sve više, jer iako su bojkotovani od strane medija, ljudi prostom pretragom na internetu saznaju za ovaj projekat i lako dođu do kontakata prevodilaca. Osnovna ideja potekla je od Olgice Andrić, profesorke italijanskog jezika i stalnog sudskog prevodioca za italijanski, koja živi i radi u Novom Sadu, ali kada je aktivizam u pitanju nije prostorno ograničena, sarađuje puno sa kolegama i dobrim ljudima iz celog sveta, širi pozitivne ideje.

Sve češće smo svedoci da mališani iz Srbije odlaze na lečenje u inostranstvo, pre samog odlaska potrebno je sakupiti puno papira da bi mogli uopšte da krenu na put. Ono što je jako važno a retko se naglašava da medicinska dokumentacija mora biti prevedena od strane prevodioca i sudskih tumača. Ova procedura iziskuje dodatni trošak, pored već velikih troškova koji slede pre odlaska na lečenje. Neki bi rekli da se na prevođenju dobro zarađuje, ali vi ste došli na ideju da pokrenete projekat “Prevodilačko srce” kako bi pomogli svima onima kojima je potrebna pomoć prevođenja lekarske dokumentacije. Zašto ste došli na ideju da pokrenete “Prevodilačko srce”, da li se možda neko u vašoj blizini našao u situaciji da mu treba prevod lekarske dokumentacije, pa vam je to bila vodilja?

– Na sreću ne, niko iz moje blizine nije bio u situaciji da mora tražiti lekarsku pomoć u inostranstvu, ali dobro znam koliko koštaju usluge u privatnim medicinskim i dijagnostičkim centrima, specijalistički pregledi i lečenja. Hteli ili ne, prinuđeni smo da ih platimo jer nemamo drugo rešenje. U trenutku kada nam je zdravlje ugroženo, ne pitamo za cenu, staviše, srećni smo kada platimo da bismo dobili medicinsku uslugu za koju, apsurdno ili ne, već plaćamo kroz zdravstveno osiguranje. Uz sve to, koliko koštaju medicinski prevodi na strani jezik, zaista ne znam, jer od pre 12 godina kada sam diplomirala na Filološkom fakultetu do danas nikome nikada nisam i ne bih takav prevod naplatila, a da medicinske prevode radim besplatno, objavila sam na svom sajtu, kada sam položila zakletvu za sudskog prevodioca. Jednostavno- smatram da nije ljudski i moralno zarađivati na tuđoj nesreći, hvala Bogu, te među kolegama imam puno istomišljenika. U suštini, nikada nisam odbijala da učestvujem u humanitarnim akcijama, shodno mogućnostima u tom trenutku. Nažalost, nekada nismo u stanju da pomognemo novcano, ali možemo pomoći znanjem i iskustvom i ponuditi besplatnu uslugu onima kojima je potrebna. To i jeste smisao ideje “Prevodilačko srce”.

Da Vas podsetimo:  Oluja

Vrlo brzo po pokretanju projekta “Prevodilačko srce” pridružile su vam se i kolege koje su htele da daju svoj doprinos ovoj humanoj ideji.

– Da, pridružilo se dosta koleginica i par muških kolega, među kojima su sudski i književni prevodioci, profesori stranih jezika i ljudi koji žele “logistički” da pomognu ukoliko mogu. Osim humanog aspekta, verujem da je rad na medicinskim prevodima i dragoceno profesionalno iskustvo i prilika da se puno nauči. Međusobno razmenjujemo literaturu, rečnike, glosare i često zajednički radimo na prevodima, kako bi oni bili kvalitetniji i brže urađeni.

Retko se dešava da danas neko nešto u Srbiji radi besplatno, imaju li ljudi poverenje kad čuju za projekat?

– Ljudi kojima je potrebna pomoć ne sumnjaju u naše dobre namere, jer se trudimo da svima koji nam se obrate pošaljemo prevedene dokumente u što kraćem roku. S druge strane, očekivala sam veću podršku u “akademskim krugovima” i medijima, jer ne verujem da bi neko stekao negativnu reputaciju ako bi podržao ideju poput naše. Staviše, samo širenje vesti nekada je dragocena pomoć. Verujem da nema razloga za nepoverenje, jer smo potpuno transparentni, direktni i sve sto radimo nema nikakvu finansijsku ni osnovu ni cilj. Iza nas ne stoje ni vladine ni nevladine organizacije, sve što ulažemo je dobra volja, ponekad i koji sat vanrednog napora, jer većina nas da bi obezbedila egzistenciju radi od jutra do sutra, ali nam to ne smeta da retke sate slobodnog vremena potrošimo prevodeći medicinsku dokumentaciju. Znanje je naš nepresušni alat i zato ga nesebično i od srca koristimo.

Da li znate koliko ste dokumentacije do sada preveli?

– Mislim da nam se do sada obratilo pedesetak pacijenata ili njihovih porodica, upiti za prevode dolaze nam i iz okolnih država. Koristim priliku da se zahvalim svim koleginicama koje su nesebično prihvatile da rade prevode. Svi kojima je naša pomoć potrebna mogu nam pisati na prevodilacko.srce@gmail.com gde svakodnevno kontrolišemo pristiglu poštu i upućujemo prevodiocima za određene jezike, koji potom sami nastavljaju komunikaciju sa naručiocima prevoda. Dobro bi nam došla i pomoć iz okolnih država, jer sama ideja polako dobija regionalni karakter.

Da Vas podsetimo:  Oslobodi svoj um ili - Sigurnosni pojas i maska kao simboli poslušnosti

Koliko su kolege spremne da se odazovu ovom projektu. Da li su kolege iz čitave Srbije uključenje u “Prevodilačko srce”?

-Da, ima nas iz cele Srbije i dijaspore. Prostor nam nije prepreka jer se sva komunikacija obavlja preko e-maila. Sve je na dobrovoljnoj bazi i stvar ličnih ubeđenja- zato i ne želimo da po svaku cenu teramo ljude oko sebe da daju svoj doprinos ako sami ne iskažu želju da to učine.

Projekat živi već par meseci, da li imate povratnih informacija od pacijenata koji su već otišli na lečenje?

– Porodice pacijenata se često jave nakon završenog lečenja i obaveste nas kako je sve proteklo. I nama je drago kada imamo lepe povratne informacije, mada, činjenica je da ljudi odavde odlaze na lečenje u inostranstvo tek onda kada su životno ugroženi i kada im u našoj zemlji nema ni leka ni pomoći, a njihov broj je mnogo veći od onog za koji saznamo iz medija i apela za pomoć.

Ima li planova za dalje, kada je reč o projektu”Prevodilačko srce”?

– Plan je da svako deluje u lokalnoj sredini, ako već nemamo globalnu podršku medija, niti nekih drugih struktura u društvu. Napravićemo plakate Prevodilačkog srca, nalepiti ih svako u svom komšiluku na radnjama, fotokopirnicama, kafanama i svim mestima gde cirkulišu ljudi i ideje. I naravno, koristićemo sve resurse koje nam nudi internet, a koji su se do sada pokazali dobro. Mislim da ćemo i dalje postojati kao ideja i inicijativa, iz jednostavnog razloga što nemamo vremena da se bavimo birokratijom oko osnivanja udruženja. Bilo bi lepo kada bismo organizovali neko “offline” dešavanje gde bismo se međusobno upoznali i gde bi i ostali ljudi i predstavnici medija mogli da se upoznaju s nama i lično nam iznesu svoje mišljenje o tome što radimo.

Da Vas podsetimo:  Nasleđe

Za Korene

Antigona

POSTAVI ODGOVOR

Unesite Vaš komentar
Molimo unesite vaše ime