Sat simultanog prevođenja…

0
958

Ponude za javnu nabavku prevođenja koju organizuje Ministarstvo privrede mogu ući u anale ekonomske nauke, otkriva Pištaljka. Jedan od učesnika u tom postupku, Akademija „Oxford agent“ iz Jagodine, ponudila je neverovatnu i nepostojeću monetarnu cifru od 0,00000000000000001 dinar za sat simultanog prevoda, najzahtevnije prevodilačke discipline u kojoj prevodilac mora da prevodi reči sagovornika dok ih ovaj izgovara.

Ova cena, koja zajedno sa PDV-om iznosi „celih“ 0,000000000000000012 dinara, ponuđena je za simultani prevod standardnih jezika – engleskog, francuskog, italijanskog, nemačkog, ruskog, kineskog i arapskog. Članica komisije za javnu nabavku Ministarstva privrede Branka Erdeljan rekla nam je da je ova komisija tražila obrazloženje cene ponuđača pošto je i njima čudno izgledala. Odgovor čekaju.

Jedan od konkurenata u istoj javnoj nabavci, Kongresni servisni centar iz Beograda, bio je šire ruke i za istu kategoriju prevoda ponudio cenu od 0,0000001 dinar. Kao ilustraciju navodimo da je treći učesnik „Event group“ iz Beograda ponudio 15.000 dinara sa PDV-om.

O čemu je dakle reč?

Page 3 of Zapisnik o otvaranju ponuda prevođenje 2017

Zapisnik-O-Otvaranju-Ponuda-PrevođEnje-2017-p3-large

O tome da učesnici ove cene, ako se cenama uopšte mogu i nazvati, opravdavaju dobijanjem što boljeg zbira bodova, pošto pobeđuje najniža ponuda. Za svaku od kategorija prevođenja dobija se određeni broj bodova, a najviše bodova dobija onaj ko podnese najnižu ponudu.

Kako se to onda isplati učesnicima?

Imajući u vidu da je procenjena vrednost javne nabavke pet miliona dinara, očigledno je da tu ipak ima novca za pružene usluge.

Učesnici ovde ili imaju uvid pre same javne nabavke u to kakvi će poslovi biti najtraženiji, pa za njih daju najviše ponude ili faktički tipuju tj. igraju na sreću – za neke kategorije daju ponude koje su daleko iznad realne vrednosti dok za druge stvavljaju astronomsko niske cifre. Pošto na kraju sve usluge naplaćuje isto pravno lice, pobednik javne nabavke, sigurno se računa da će se to sve „ispeglati“, odnosno da će usluge koje se daju sa gubitkom nadoknaditi onima dobro naplaćenim.

Da Vas podsetimo:  Bitka za parlament

Bizarnost ovih ponuda, zapravo besplatnog rada, jeste da takvi brojevi i ne postoje u platnom prometu. Da ironija bude veća, ovi brojevi su ponuđeni Ministarstvu privrede koje bi valjda bar u cenu usluga trebalo da se razume.

Sa druge strane, obično uz ekstremno niske ponude u jednoj kategoriji idu visoke u drugoj. Tako u gore pomenutoj javnoj nabavci, Akademija Oksford agent nudi sve same nule za simultano prevođenje, ali zato za sat konsekutivnog prevođenja nudi 54.000 dinara po satu sa PDV-om.

Da ovakve cenovne anomalije nisu samo vezane za Ministarstvo privrede, uverili smo se uvidom u javnu nabavku iz iste oblasti – prevođenja, koju je nedavno organizovalo Ministarstvo trgovine, turizma i telekomunikacija. Ovde je pobednik bila upravo Akademija Oksford agent sa „značajno višim“ iznosom za sat simultanog i konsekutivnog prevoda za engleski jezik po prevodiocu – jedan dinar (1,20 sa PDV-om). Kada se pogledaju ostale cifre u pobedničkoj ponudi, ekonomski smisao imaju samo cene prevoda teksta po stranici: za engleski 1.434,00 dinara sa PDV-om, a za ostale jezike 1.794,00 dinara sa PDV-om.

Šefica odseka javnih nabavki u Ministarstvu trgovine, turizma i telekomunikacija Jasmina Blagojević rekla je za Pištaljku da ovako niske ponude nisu ništa neobično. „U poslu prevođenja uglavnom se javlja pet-šest istih ponuđača. Proverili smo na Portalu javnih nabavki i videli da su slične ponude već postojale. Zbog toga nismo tražili objašnjenje od ponuđača u ovom konkretnom slučaju“, objasnila nam je gospođa Blagojević.

Milan Pavlica

www.pistaljka.rs

POSTAVI ODGOVOR

Unesite Vaš komentar
Molimo unesite vaše ime