To što je prispećem takozvanih međunarodnih snaga, srpski jezik, umesto da služi komunikaciji, postao sredstvo identifikacije ljudi s ciljem njihovog kidnapovanja, izgona i ubijanja, „pospremače” tuđih istorija i kultura ni najmanje nije zabrinulo, naprotiv, nepočinitelji su redovno nagrađivani.
Vest da Evropska unija neće reagovati na zvanično poništavanje srpskog jezika u Vukovaru samo potvrđuje selektivnu namenu i primenu svakojakih povelja i deklaracija o ljudskim i jezičkim pravima kojima su se zapadne „demokratije” obilato snabdele, ne bi li pokazale vlastitu superiornost, između ostalog, i u pogledu zavidnog nivoa svesti koja podrazumeva brigu i odgovornost za drugog. One tu naviku deklarativnog utvrđivanja jednakosti među narodima rado praktikuju i u svakoj pokorenoj oblasti, gde su narečeni akti obavezan dekor „humane misije civilizatora”.
Tako se i jedna od prvih uredbi Civilne administracije UN na Kosovu i Metohiji odnosila na ravnopravnu službenu i javnu upotrebu albanskog i srpskog jezika, u nekim domenima i engleskog.
To što je prispećem takozvanih međunarodnih snaga, srpski jezik, umesto da služi komunikaciji, postao sredstvo identifikacije ljudi s ciljem njihovog kidnapovanja, izgona i ubijanja, „pospremače” tuđih istorija i kultura ni najmanje nije zabrinulo, naprotiv, nepočinitelji su redovno nagrađivani.
U kolektivnom jurišu na srpski narod i njegov jezik – govorni, pisani, znakovni… toj najvažnijoj „patriotskoj aktivnosti” ogromnog broja albanskih ekstremista, pored Srba, stradali su i drugi, ako su se ovim ili njemu srodnim jezikom neoprezno poslužili. Bugarin koji se oglasio na maternjem jeziku ubijen je „najverovatnije zbog toga što su mislili da je u pitanju Srbin” – opravdavajuće je saopštio tadašnji šef Civilne misije Bernar Kušner (Politika, 13. oktobar 1999, str. 15).
To da je Srbe bilo bezmalo normalno ubijati, implicitno sadrže i izjave pojedinih novobošnjačkih predstavnika sa Kosmeta koji akte albanskog nasilja nad svojim sunarodnicima danas objašnjavaju nesrećnom slučajnošću da njihov – „bosanski” jezik, eto, „liči na srpski”. Nasilniku se zapravo upućuje prekor što nije pažljivije oslušnuo jezik žrtve, jer da jeste, uočio bi „vajkadašnju zasebnost bosanskog”, pa – suština je poruke – zaslužena smrt Srbina ne bi nezasluženo katkad snašla i Bošnjaka.
A da je preimenovanje jezika počesto predstavljalo samo prelaznu fazu ka bržoj albanizaciji, ilustruje svedočenje Ifete Jakupi: „Đakovčani su najviše stradali. Zato što im je, pretpostavljam, smetao naš jezik (…) Šefćet Canović, uticajni član SDA na nivou Kosova, uzeli ga i još se ništa ne zna o njegovoj sudbini (…) Nastradala je još jedna Bošnjakinja koja nije znala albanski. Nju su likvidirali. Tukli su Aliju Koljenovića nakon rata misleći da je Srbin (…) Smetalo je svima da se govori na bosanskom upoređujući ga sa srpskim. Dešavalo se da nastavnici prate đake do kuće. Dvije godine su djeca učila na maternjem. Sada nema nastave na bosanskom. Učenika ima, ali su se njihovi roditelji opredjelili za nastavu na albanskom” (Alem, 24. januar 2004, br. 119).
U takvim okolnostima, Srbi su, našavši se iznimno na ulici, privremeno postajali nelingvalni, ili su svoju nacionalnu pripadnost skrivali upotrebom kakvog drugog, najčešće engleskog jezika, naravno, ukoliko su ovaj poznavali. No, kako ništa nije bilo prepušteno slučaju, i taj tuđi jezik nekad je bio od slabe koristi, kao u momentu javnog linčovanja profesora Prištinskog univerziteta Dragoljuba Bašića čiji je identitet, uprkos besprekornom vladanju engleskim i pokušaju da njime zaštiti vlastiti život, nažalost, otkrio automobil marke „zastava” u kojem se zatekao.
Današnju navodnu jezičku solidarnost pojedinih albanskih zvaničnika koju ispoljavaju u kontaktima sa srpskim novinarima nije teško objasniti; posao je u najvećem obavljen i javno demonstrirana privrženost multijezičnosti sad već može biti od koristi. Ovi odlično znaju da je srpski jezik, zajedno sa njegovim korisnicima te ustanovama i institucijama – školama, bibliotekama, pozorištima, izdavačkim i informativnim kućama – svime što podupire proces jezičkog razvoja, izuzev dela Kosovske Mitrovice, nepovratno izgnan iz kosmetskih urbanih centara. Time je, između svega ostalog, lišen mogućnosti da se iskaže u nečem što se zove „jezik grada” pa mnogi domaći i strani lingvisti koji se bave ovim fenomenom, ovde skoro da ne bi imali nikakva posla. Ima li poraznijeg podatka od, na primer, činjenice da ukupno 46 odonima (naziva ulica i trgova) u severnom delu Kosovske Mitrovice predstavljaju sve što je ostalo od srpskojezičke urbanonimije ove vrste na prostoru Kosova i Metohije?
Dr Mitra Reljić, Profesor Filozofskog fakulteta Univerziteta u Prištini, 25.10.2015. Kosovska Mitrovica
Pravoslavni nastavnik
Da li naslov implicira da su Srbi konji? Sigurno je da ima dodirnih tacaka, recimo sto bez dobrog razloga uvek pustamo neku rdju da nas zauzdava i jase. O konjima, naravno, sve najbolje, ali ne ceka nas svetla buducnost ako ne uspemo da prevazidjemo konjski pogled na svet. Sto se tice „nepovratno izgnan“ sa Kosmeta, ne bih bio brz da projektujem buducnonost na osnovu dogadjanja u protekle dve-tri decenje. Ako ista, uci nas da stvari mogu vrlo brzo da se promene.