Besplatni prevodi za lečenje

0
735

2017-01-25_051144Već dve i po godine vode se ovakve konverzacije na Fejsbuk grupi “Prevodilačko srce”. Osnivač grupe i idejni vođa je sudski prevodilac za italijanski jezik, profesor italijanskog jezika i književnosti Olgica Andrić.

Vođena željom da pomogne pacijentima sa prostora bivše Jugoslavije kojima je za lečenje u inostranstvu neophodan prevod medicinske dokumentacije koja je često obimna i veoma zahtevna za prevođenje, a znajući da su prevodi jako skupi, Olgica je otvorila grupu kojoj se priključilo preko 300 registrovanih prevodilaca iz svih delova sveta. Aktivno na projektima radi njih oko stotinu. Grupa danas ima preko 2.000 članova, kako prevodilaca tako i onih kojima je neophodna pomoć za lečenje njihovih najbližih od, uglavnom, najtežih bolesti zbog kojih je neophodna operacija ili tretman u inostranstvu.

U trenucima kada nam je zdravlje u opasnosti, spremni smo da uradimo sve da bismo ga povratili i ne pitamo za cenu. Znajući koliko nevolja već imaju ti ljudi, ne želim i nikada im neću naplatiti taj svoj rad. Neka to bude minimalna pomoć s moje strane. NJima je taj novac više nego potreban za druge stvari poput lekova, putovanja u inostranstvo itd. Zato i insistiram na direktnoj komunikaciji sa tim ljudima, bez posrednika. Da li ova ideja može da donese nešto nama? Zahvalnost ljudi kojima smo odradili prevode ili ćemo tek odraditi, svakako da. To je nešto što se ne meri novcem,

– stoji u opisu grupe tekst koji je potpisala Olgica Andrić.

Do sada je “Prevodilačko srce” primilo preko 900 upita. U najkraćem mogućem roku volonteri su prevodili obimnu medicinsku dokumentaciju za teško obolele pacijente od kojih su mnogi deca, i bili svedoci potresnih priča i teških sudbina. I dalje pomažu svim srcem, ali im je svaka pomoć dragocena, pa tako ovu priliku koristimo da pozovemo sve koji imaju iskustva u prevođenju i odlično vladaju nekim od stranih jezika da se pridruže grupi “Prevodilačko srce” i doprinesu da se nečiji život spasi i olakša put do izlečenja:

Da Vas podsetimo:  Rat koji traje

Iz dana u dan povećava se obim upita za prevod na nemački ili sa nemačkog. Prevodioci koji su aktivni zaista odrađuju lavovski deo posla, ali bi bilo dobro da nam se priključi još prevodilaca za nemački koji bi dali svoj mali doprinos.
NAPOMINJEM: sve što radimo je na dobrovoljnoj bazi i bez ikakvog profita. Jedini doprinos koji dajemo i tražimo od kolega je intelektualni u okviru profesije, onda kada im redovni poslovi to dozvole. Verujemo da radimo dobru stvar- na ovaj način pomažemo pacijentima i njihovim porodicama, kojima su naši prevodi često ulazna karta za lečenje na stranim klinikama.

– stoji u apelu podeljenom na društvenim mrežama, uz molbu da se svi koji žele da volonterski pomognu prijave OVDE.

Preko pet stotina obolelih kojima je “Prevodilačko srce” pomoglo otišlo je na lečenje u inostranstvo. Ovo je jedno od svedočenja pacijenta kome su pomogli i koji je na ovaj način izrazio svoju zahvalnost na humanosti i brizi:

prevsrceOsim prevodilaca, potrebno je da se grupi priključe i medicinski radnici, koji mogu pomoći oko stručnih termina često veoma teških za prevođenje ili tumačenje. U stvari, svako srce treba da kuca u ritmu ovih ljudi koji se, bez nadoknade, na uštrb sopstvenog slobodnog vremena, porodice, sna, druženja, trude da sve od sebe daju kako bi pomogli nekome ko je u teškoj nevolji. Ne zaboravite, upita je sve više, medicinska dokumentacija često ima i do 90 strana, svaka pomoć je više nego dobrodošla!
Obaveštenje za pacijente:

Poštovani pacijenti, roditelji i prijatelji onih kojima je potrebna pomoć, hvala vam na dosadašnjem poverenju i prepoznavanju našeg humanitarnog rada, a da bi isti ubuduće bio bolji, molimo vas da nam pomognete na sledeći način:

Da Vas podsetimo:  Pamćenje

PRE SVEGA: šaljite dokumentaciju isključivo na mejl prevodilacko.srce@gmail.com, nemojte kontaktirati prevodioce preko Fejsbuka ili telefonom. Budite sigurni da će neko od koordinatora pročitati vaš upit i pobrinuti se da pronađe slobodne prevodioce za željeni jezik.

1. Uvek napišite na koji jezik se prevodi dokumentacija i da li postoji okvirni rok i da li je potrebna overa.

2. Kod obimne dokumentacije zamolite vašeg lekara da napravi rezime i sve nalaze da objedini u jedan dokument- na taj način ćete olakšati posao i uštedeti vreme prevodiocima a i lekarima u inostranstvu koji će to čitati. Ako lekari odbijaju da to urade, dajte im obrazloženje koje smo ovde naveli, jer taj deo posla moraju ipak oni da urade, mi kao prevodioci nismo kompetentni da procenjujemo šta je bitno a šta ne, a ni lekari iz grupe koji su ovde u svojstvu trećih lica.

3. Šaljite skenirane dokumente ako je moguće, kao “attachment”.
Priča o prevodiocima velikog srca nastavlja da se širi, a vera u ljudskost se ovako obnavlja.

www.drustvenaodgovornost.rs

POSTAVI ODGOVOR

Unesite Vaš komentar
Molimo unesite vaše ime